Профессиональная медицинская литература сложна в понимании на родном языке, не говоря уже об иностранном. Основная особенность данного вида технических текстов — наличие огромного количества профессиональной терминологии. Медицинская литература, в отличие от художественной, не несёт развлекательной или философской составляющей. Они призвана дать новые знания и конкретную информацию по тому или иному вопросу.
По этой причине перевод медициной литературы относится к заданиям высокой степени сложности. Здесь недопустимы ошибки, неточности, художественные словообороты и приёмы. Мед. язык требует конкретики, не терпит двусмысленности. Обучающие пособия призваны с максимальной достоверностью передавать информацию о болезнях, методах лечения, профессиональном оборудовании и лекарствах. Неправильный перевод может стать причиной врачебной ошибки, которая отрицательно отразится на здоровье пациента и авторитете врача.
Основные сложности перевода
Несмотря на то, что в медицине используется общепринятая терминология на латинском языке, профессиональные книги, журналы и словари очень сложны для интерпретации на другой язык. Информационный обмен не может состоять только из международных понятий. Он включает в себя глубокую техническую направленность, наличие узкоспециализированных слов, а также терминов, не имеющих аналогов в другом языке. Более того, медицина каждого государства идёт по своему собственному пути развития.
К примеру, в одной стране причиной какого-либо заболевания считается наследственность, в другой — экология. Поэтому в услуги медицинского перевода может входить и специализированная корректировка текста, в зависимости от её целей. Если необходимо создать интерпретацию зарубежного учебника, интегрированную под наши вузы, тогда текст будет требовать множество поправок, вплоть до изменения названий медицинских препаратов. Научные работы, предназначенные для общего развития, остаются в исходном виде.
Кому это нужно?
Несмотря на сравнительно узкую направленность медицинской литературы, её перевод востребован во многих государственных и коммерческих учреждениях, таких как:
- больницы, оздоровительные центры, поликлиники;
- фармацевтические компании;
- страховые фирмы;
- компании, занимающиеся организацией лечения за рубежом;
- производители, импортёры и покупатели медицинского оборудования;
- институты, научно-исследовательские организации.
Не каждое бюро переводов в Киеве может похвастаться сотрудниками, имеющими медицинское образование. Поэтому в данном виде лингвистической деятельности существует высокий спрос на частные услуги.