Наша медицина давно переступила межу ізольованості. Сьогодні кожний лікар чи фармацевт може вільно спілкуватися із своїми колегами з-за кордону. Якщо для неформального спілкування цілком достатньо загальних знань іноземної мови, то для виконання перекладу медичних документів необхідні спеціальні знання.

Медичний переклад є різновидом технічного, чи науково-технічногоперекладу. Як і будь-який інший технічний текст, медичний текст є точним та специфічним: тут присутня велика кількість спеціальної термінології, понять та позначок, що у значній мірі ускладнюють роботу над перекладом таких текстів.

Дилетантський переклад медичних документів - довідок, виписок з історії хвороби, результатів експертиз та медичних висновків - може призвести до незворотніх негативних наслідків. Ми це чудово розуміємо, тому у нашому бюро перекладів Дружба Народів до виконання медичних перекладів допускаються тільки найкращі спеціалісти, які мають відповідну кваліфікацію.

Особливістю медичного перекладу є велика кількість термінів та скорочень. Дуже часто одне поняття у російській чи українській мові може перекладатися на іншу мову по-різному, при цьому для кожного перекладу буде існувати своя специфіка використання. Наприклад, таке розповсюджене поняття, як «аналіз крові» на англійську мову може бути перекладено, згідно медичним словникам, як bloodtest чи bloodanalysis , при цьому британськими та американськими лікарями частіш за все вживається поняття completebloodcount , якого у словники ви не знайдете. Одним словом, для виконання якісного медичного перекладу спеціаліст повинен орієнтуватися у специфіці галузі у різних країнах.

Також треба вказати, що переклад медичних документів часто потребує знання латинської мови, бо й до сьогоднішнього дня латина є «мовою медицини» та дуже часто вживається у медичних документах (наприклад, у довідках, історіях хвороб, рецептах і т.п.). наші перекладачі зможуть максимально точно та грамотно перекласти будь-яку фразу чи поняття, яке використовується у медичному тексті латиною. Якщо ж виникнуть труднощі, наші перекладачі завжди готові проконсультуватися з найкращими лікарями відносно написання того чи іншого терміну.

Багато хто з наших перекладачів, які виконують переклад текстів медичного змісту, мають вищу медичну освіту, тому вони зможуть якісно та швидко зробити переклад будь-якої медичної документації.

Медичний переклад включає у себе такі напрями:

  • переклад документації, яка супроводжує медичне обладнання чи інструментарій;
  • переклад інструкцій з експлуатації медичного обладнання, описів, каталогів та рекламних матеріалів;
  • переклад фармацевтичної документації, у тому числі листків-вкладишів для лікарських засобів, документів з контролю якості медпрепаратів;
  • переклад будь-якої документації, яка відображає результати клінічних досліджень медичних лікарських засобів, протоколи та результати досліджень, реєстраційні карти та інформаційні форми»
  • переклад загальної медичної документації: довідки, виписки з історій хвороб, результати обстежень і т.п.

Нашими клієнтами є:

  • фармацевтичні корпорації України та інших країн;
  • виробники, а також постачальники медичного обладнання та інструментарію;
  • компанії, які проводять клінічні випробування;
  • страхові компанії, які працюють у сфері страхування здоров’я.

Бюро перекладів Дружба Народів здійснює переклад медичної документації будь якої складності більш ніж сорока мовами світу, при цьому у кожному випадку ми гарантуємо високу якість виконаної нами роботи.