Нехватка опыта в деле литературного перевода может создать ложное впечатление о писателе и испортить его карьеру. Наше бюро переводов во Львове – это лучшие специалисты в своей области. Заказывайте переводы у нас, и ваши книги покорят мир!

Нельзя полагаться на человека, который ничем не может подтвердить квалификацию в своем деле. Особенно это касается литературного перевода, где автор произведения и переводчик должны в процессе работы не просто объединиться, а еще и стать единомышленниками.

Все наши специалисты имеют лицензию, у них достаточный опыт в документальном и художественном переводе . И об их квалификации можно говорить долго, но без трудолюбия и вложения в души в свое дело ничего не получится.

Мы гордимся тем, что мир увидел множество книг, переведенных на разные языки именно в нашем центре. Все эти литературные произведения достойно представляют нашу страну и авторов в иностранном обществе. Мы смело беремся это утверждать, потому что книги в нашем переводе неоднократно брали международные награды.

Мы переведем:

  • документальные книги,
  • публицистику,
  • рассказы,
  • эссе,
  • повести,
  • сценарии,
  • статьи,
  • романы,
  • серии книг любого жанра.

Особенности литературного перевода

Художественный перевод считается самым сложным, ведь необходимо передать не только смысл, но и стиль, тон, характер, настроение. К тому же, это всегда жанровые произведения, необходимо владеть терминологией, сленговыми нюансами, колористикой. Недаром этот вид перевода считают искусством.

В то же время нельзя забывать, что, по сути, при переводе создается новый текст. Для этого необходимо в некотором смысле и самому быть писателем. Нужно быть всесторонне образованным, начитанным человеком. В литературном переводе переводчик работает не только на автора, но и на читателя.

Мы - первые помощники писателя

Наши лингвисты не просто отлично знают языки, они еще и мастера жанрового текста. Они строго соблюдают все правила литературного перевода:

  • придерживаются жанра и специфики текста;
  • строго придерживаются авторского замысла;
  • передают мировоззрение, стиль;
  • производится адаптация текста к культуре и менталитету;
  • грамотный живой язык;
  • соблюдаются все правила правописания, принятые в языке перевода;
  • исключается "отсебятина" и неточности.

Для нас нет невозможного! Наше бюро переводов во Львове с удовольствием занимается литературными заказами, чем способствует развитию литературы и культуры в целом. Обращайтесь к нам, и вы непременно добьетесь успеха!