Тестовое задание – лучший способ оценить уровень переводчика
Представим стандартную ситуацию. Переводчик в поисках работы. Разослал резюме по многим компаниям. Реалии таковы, что в случае ответа на его письмо ему предложат сделать тестовый перевод. Тем самым компания оценивает профессиональные навыки соискателя. На основании чего принимает решение о назначении собеседования и последующего трудоустройства.
А может, не нужно давать никаких тестовых? Просмотреть резюме, выбрать наиболее впечатляющее, ознакомиться с образцами работ. После чего выбрать кандидата. На самом деле все не так просто. Существует множество нюансов, о которых мы и поговорим.
Резюме
Значение резюме сложно переоценить при трудоустройстве. Однако оно не играет определяющей роли. В резюме указывают самые важные сведения о соискателе, интересующие работодателя. Благодаря чему он складывает первое впечатление о кандидате.
В резюме можно написать все что угодно. Поэтому для проверки квалификации переводчика ему предлагают выполнить тестовое задание. Очень часто за эффектным резюме скрывается посредственный специалист. А бывает и так, что действительно хороший переводчик не потрудился составить хорошее резюме.
Рекомендации
Рекомендации являются одним из способов повысить доверие работодателя к кандидату. Поэтому многие переводчики вставляют их в свои резюме. Опять же, это не позволяет проверить квалификацию. К тому же иногда рекомендации представляют собой дружеский реверанс. И не более того. Не стоит забывать и о том, что отдельно взятая организация предъявляет свои требования к будущим работникам. По этой причине даже правдивые отзывы не играют значительной роли.
Отдельно стоит упомянуть о таком важном аспекте, как объективная оценка качества перевода. Дело в том, что есть работодатели, которые не могут решить эту задачу. Лучше указывать в резюме рекомендации, полученные от авторитетных компаний с именем. Но такие отзывы получить очень трудно. Так как любая серьезная фирма заинтересована в том, чтобы в ее штате трудились профессионалы.
Образцы работ
Важный, но не определяющий фактор. Ведь можно украсть чужое портфолио и выдать его за свое. Это не только непрофессионально, но и непорядочно.
Вывод
Из вышеприведенной информации напрашивается логический вывод: только тестовое задание позволяет проверить уровень переводчика. Причем даже если оно выполнено хорошо, это не гарантирует его трудоустройства. Хоть и является серьезным заделом. А если вы ищите по запросу "Апостиль Одесса" нотариальное бюро переводов с апостилированием и консульской легализацией, то сеть бюро переводов "Азбука" это то что вам нужно.