Інноваційні цікавинки Українського правопису

22 травня в історії не лише української мови, а у усього народу сталася знакова подія - Кабмін схвалив Український правопис у новій редакції, розробленій Українською національною комісією з питань правопису.

Буквально кілька місяців тому, коли було оприлюднено проект документу, який підлягав обговоренню та доопрацюванню, у соцмережех розгорілася безліч суперечок та дискусій щодо його доцільності. Виникло два протилежних табори - ті, хто схвалював зміни, й ті, хто був категорично проти. У будь-якому разі, Український правопис уже прийнято і тепер задача не лише філологів, а й всього українства - звикнути до нововведень та вчитися новим правилам.

Його сучасна редакція повертає до життя деякі особливості правопису 1928 року, які є частиною української орфоргафічної традиції і поновлення яких має сучасне наукове підгрунття. У ній збережено підхід до мови як до знакової системи та суспільного явища, що відбиває усю динаміку розвитку суспільства.

Отож, які цікавинки пропонує модернізований Український правопис? Як це вплине на усі сфери діяльності українців? Та як привчити себе до нового правопису?

1) Зміни у вживанні і, и на початку слова. Оновлені правописні норми зумовлюють написання слів із першопочатковим “і” із варіантом “и”. Наприклад, ірій - ирій, ірод - ирод.

2) Збільшення частоти вживання літери Ґ. Відтепер у прізвищах та іменах людей можливе передавання звука [g] двома способами:

- буквою г ( Вергілій, Гарсія, Гегель, Георг, Гете, Гуллівер);

- шляхом імітації іншомовного [g] – буквою ґ (Верґілій, Ґарсія, Геґель, Ґеорґ, Ґете, Ґуллівер ).

3) Вживання компонентів іншомовних слів. У словах, що мають у своїй будові іншомовний компонент анти-, контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер- також є зміни. Якщо колись вони вживалися із дефісом, то відтепер варто писати їх разом: ексміністр, віцепрем’єр, оберофіцер, унтерофіцер, онлайн, штабскапітан та ін.

4) Вживання частини слова “пів”. Віднині числівник “пів” у значення “половина” пишеться з усіма словами окремо, наприклад, пів  Києва, пів цибулини, пів яблука ( а не пів-Києва, півцибулини, пів’яблука). Винятком із цього правила є написання слів, у яких “пів” входить до складу одного поняття : півкуля, півострів.

5) Правопис запозичених слів. Слова, які були запозичені з грецької мови і мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау ,відповідно до оновленого правопису, мають варіанти: аудиторія і авдиторія, аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат, пауза і павза, фауна і фавна.

Буквосполучення «th» у словах грецького походження передається варіативно: Марфа і Марта, Афіни та Атени, міфологія і мітологія, кафедра і катедра, ефір - етер і т.д. (замість ф).

6) Зміни у написанні топонімів. Географічні назви, які починаються зі Східно-, Західно-, Північно-, -Південно-, Центрально-, відтепер пишуться з великої літери (обидва слова) і через дефіс: Східно-Китайське море (а не Східнокитайське), Південно-Західна залізниця, Західно-Казахстанська область.

7) Правопис деяких власних назв. Назви інформаційних агентств, які є складеними, пишемо з великої літери (окрім родової назви) і без уживання лапок: агентство Українські Національні Новини, агентство Франс Пресс, агентство Інтерфакс-Азербайджан.

Назви виробничих марок машин, приладів і т. ін. беруться в лапки і пишуться з великої літери: автомобіль «Вольво», », автобус «Богдан», трактор «Слобожанець». Проте назви самих цих виробів (окрім назв, що збігаються з власними назвами), беруться в лапки і пишуться з малої літери: «запорожець», «боїнг» (літак), «панасонік» (магнітофон); але: «Тесла», «Таврія» (від власних назв), винятки: «жигулі», «мерседес». У побутовому вживанні можливе вживання назв засобів пересування без лапок: приїхали на запорожці; каталися на мерседесі.

8) Вживання деяких іменників. У текстах художнього стилю іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь можуть мати варіанти із закінченням -и: незалежности, радости, смерти, чести, крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси.

 Слова “проект” та “проекція” віднині треба писати через “є” : “проєкт”, “проєкція”.

9) І нарешті такі суперечливі у мовознавстві фемінітиви. Для відновлення ґендерно-лінгвістичної рівности метри сучасного мовознавства вирішили затвердити вживання назв професій жінок, які утворюватимуться за допомогою суфіксів -к- (доцент - доцентка), -ин- (член - членкиня), -иц- (переможець - переможиця), -ес- (критик - критикеса).

Яким чином новий варіант українського правопису впливатиме на суспільство? Перш за все, кожен повинен вивчити ті правила, які підлягали змінам, і намагатися вживати оновлені варіанти слів у повсякденному мовленні. По-друге, це суттєві інновації для сфери освіти. Потрібно змінювати усі підручники з української мови, посібники та інші методичні матеріали. Відрадним є те, що задля впровадження оновленого правопису у систему освіти дається додатковий час (найближчі п’ять років). Це дає можливість вчителям здійснити власну професійну перепідготовку, а творцям методичної літератури, укладачам програми ЗНО внести у них зміни. По-третє, оновлений Український правопис вплине на діяльність усіх державних установ, на культурну, літературну сферу. І по-четверте, його варто активно впроваджувати у свою повсякденну лінгвістичну практику.

У кожного мовця є власна позиція стосовно оновленої версії Українського правопису. Проте варто сказати, що мова - динамічна система, яка розвивається разом із суспільством й активно вбирає в себе його особливості. Тому вивчаймо нові правила й будьмо лінгвістично підковані!

Читайте також: Театр - это всегда праздник : бенефис Олега Игнатьева, - ФОТО